黄冈论坛-黄冈风云网

厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品

2019-11-20 20:42:26 81 0

[复制链接]
kast998 发表于 2019-11-20 20:42:26 |阅读模式

kast998 楼主

2019-11-20 20:42:26

近日,记者从区文联获悉,由吴江文学作者张建栋翻译的英国短篇小说《狄多的悲歌》,已揭橥 于今年第四期《世界文学》,这是吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品。
厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-1.jpg

张建栋是区文联秘书长,今年52岁,自初中起便喜好文学,并揭橥 过多篇文学作品。1995年至1999年,张建栋自学英语,获得了南京师范年夜 学揭橥  的英语专业本科卒业 证书,随后,便一直以中英文互译练笔。
厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-2.jpg

此次由张建栋翻译的短篇小说《狄多的悲歌》,于2016年8月刊登于著名英文文学刊物《NEW YORKER》(《纽约客》),为英国作家特莎·哈德莱所创作,讲述了主人公利奈特偶遇前夫,因前夫事业有成而隐隐后悔,最终又感到 自由更美好的故事。
厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-3.jpg

厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-4.jpg



“这篇小说我早就看过了,一直想翻译成中文,并分享给国内读者。”张建栋说,去年年底,他利用近一个月的时间,每天下班后抽出两三个小时,重复 打磨、修改,完成了这篇小说的翻译,“这篇小说的中文有近万字。通常来说,这样体量的作品,如果只是翻译过来,只需四五个小时就可以了,但文学作品翻译讲究‘信达雅’,所以难度异常 年夜 。”
厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-5.jpg

张建栋以原文中的“fume inwardly”举例,如果只要求翻译准确,翻成“内心很生气”即可,然而,考虑到国内读者的阅读习惯,以及翻译作品文学性的要求,他将其翻译成了“内心火烧火燎”。
厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-6.jpg
封面


厉害了!吴江文学作者首次在《世界文学》揭橥 翻译作品-7.jpg
封底插图


据了解,《世界文学》由中国社会科学院外国文学研究所主办,是国内顶级翻译文学刊物,高尔基的《海燕》,就是通过《世界文学》为国内读者所熟知的,张建栋翻译的《狄多的悲歌》,是首篇由吴江文学作者翻译并揭橥 在《世界文学》上的小说作品。
“吴江文风浓郁,相信在不久的将来,会有更多吴江作家的作品,揭橥 在《世界文学》上。”张建栋说。
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回列表 本版积分规则

:
注册会员
:
yhz4hz6ybe@reguser.com
:
未填写
:
未填写
:
未填写
:
未填写

主题26

帖子26

积分88

  • 支付宝8月6日蚂蚁庄园

    支付宝蚂蚁庄园小课堂8月6日今日题目谜底 !相信

  • 八个很容易学会,但对

    现如今的职场对于人才的要求越来越高了,没个十八

  • 卖淫团伙在网络宣布

    很多违法行为它见不得光,可他又必须 要曝光,为

  • 二手房没有房产证可以

    购买 房子时,首先要搞清楚它有没有房产证,因

  • 不独家合作就下架?搜

    前段时间,一则关于“美团外卖”的消息在吃货圈引

  • 发布新帖
  • 在线客服
  • 微信
  • 客户端
  • 返回顶部